Instrumentmaker Lanpstraat 12 WERKGEVERS FLEHITE Stoomwasscherij W. G. BURGER, DE HUISHOUDGIDS W. F. A. GROENHUIZEN Horloges en Horlogekettingen, Prachtvolle regulateurs, Klok ken, Pendules, Gewone en fan tasie-wekkers. Feuilleton. SAROLTA Oudheidkundig Museum is dagelijks te bezichtigen voor niet-leden ii 10 ceut. Kosteloos des Dinsdags van 10 tot 12 en van iy2 tot 3 uur. CREDIETVEREENIGI NG te Amsterdam. Correspondentschap te Amersfoort mr. II. M. van den BEHGH. WILHELMINASTRAAT 5. Zy stelt zich ten doel het verleenen van Credieteu onder per soonlijke of zakelijke zekerheid of in-blauco het incasseeren van handelspapier het ontvangen van gelden a deposito en rekening-courant. AMERIKAANSCH SYSTEEM. Wassehen geheel opgemaakt of droog toegeslagen GOEI1F BEHANDELING. BILLIJKE PRIJ/.FN De goederen worden te Amersfoort 's Woensdags franco getaald en gebracht. PROSPECTUS wordt op aanvrage franco toegezonden. Gouden Medaille, Gent 1908. Onder redactie van mejuffrouw N. CARIOT, Leerares in Koken en Voedingsleer, te ZWOLLE. Dit tjjdschrift verschijnt eiken Zaterdag. Proefnummers gratis en franco verkrijgbaar by iederen Boekhandelaar en aan het Bureau van de »DE HUISHOUDGIDS": Burgstraat 65, UTRECHT. bericht de ontvangst eener geheel nieuwe zending gouden, zilveren en nikkelen dames- en heeren- Grootste keuze. Goedkoopste prijzen. Ie klas artikelen. Reparation beslist goed en billijk. FABRIEKEN van MELKPRODUCTEN Amersfoort—Harderwyk Controle don hoor W. A. van den llovenk imp Uitsluitend prima Melkproducten. Ziektekiemvrjje Melk uitsluitend in flesschen Koffie en Slagroom. Karnemelk. Boter onder Rjjks-coutrole f 1.60. die B E TROUWBARE werkkrachten behoeven, worden beleefd verzocht zich te wenden tot den Secretaris der afdee- ling Amersfoort en omstreken van de NATIONALE VEREENIG1NG TOT STEUN VAN MILICIENS, Schimmelpeuninckstraat 4. LAMAISON BOUWER Co. Munrhnizen 39 Belasten zich met aan- en verkoop van Effecten, Wissels en Coupons. Sluiten prolongation. Safe-inrichting. mt Marguerite spoedde zich uit haar boudoir naar haar slaapkamer; Klamor volgde haar. Zij viel met een gil op eer stoel, kreeg weer een van haar benoemde toevallen en kon nog juist ker men. „Dr.Wiedemayer roepen dadelijk". Klamor vloog naar builen en bonsde tegen de kamenier aan, die aan de deur der sluap- kamti had staan luisteren. „Dadelijk, dokter Wiedemayer, vlug. De gra vin ie flauw gevallen". Toen rende bij weer naar de kamer van zijn kranke gemalin, wierp zich op de knieën en hoorde naar haar verwar-I praten, haar zuchten en steunen en keek verschrikt naar het trillen van haar ht-ele lichaam. Met behulp van de kamenier had Klamor haar naar bed gebracht, toen dokter Wiedemayer binnenkwam. „Weer een heftige aanval. Zij ijlthelp mjj toch, beste dokter". „Ga u maar uit de kamer, graaf, dan zal ik wel eens zien". Dr. Wiedemayer kende de aanvallen precies, maar hij oordeelde bet beter, den graaf niet over den waren aard daarvan in te lichten. Misschien onderschatte de dokter den graaf. Z6o dom als zijn echtgenoote en de wereld heui beschouwden, was hij ui»t. Hij kon ïnt-gendeel soms heel verstandig zijn en uls 't er op aan kwam, was hy niet minder slim dan wie ook zijner kennissen en veel geslepener dan een hun- De universeele medicijn van dr. Wiedemayer zij was van de zelfde samenstelling, die hij ook .Saiolta had voorgeschreven deed ook by Marguerite wonderen. Klamor ging op weg naar Gontscbarow. Eerst ging hij naar Fredi Blabatsch. Die was heel blij toen hij hoorde wat Klamor van plan was en gaf volgaarne zijn toestemming. Gontschurow ontving hem met een verwon derd gezicht. „U komt alleen? Waar is de tweede secon- dant?" „Ik heb afgesproken, zonder hulp alles bij te leggen". „Bij te leggen?" „Mr. Patterson maakt zijn excuses. Hij heeft maar gekheid gemaakt". „Mijuheer de graaf, dat is my niet voldoende", antwoordde de tegenstander van het duel. „Dat behoeft ook niet. Mr. Patterson was een beetje boos omdat u zijn auto gebruikt hebt zonder het hem te vragen. U weet, hij is met zijn auto zoo voorzichtig als meteen kind. Maar uit den ballon heeft hij niets kwaads bedoeld". „Dat kan zijn. Hij niet, maar het publisk heeft my uitgelachen". „Mr. Patterson heeft my gemachtigd, u zijn excuses te maken. In allen vorm. Het is hem geen oogenblik er om te doen geweest, u te beleedigen. Mijn hand er op". Gontscharow drukte de hand van den graaf. „Lieve graaf, ik weet, dat u een man van eer is en ik ben geen vriend van duelleeren. Dat ligt niet in mijn natuur. Het ligt bovendien niet in de Russische natuur; maar dat uittarten was ongehoord. Ik kan van mijn eisch niet afzien". „Lieve Vorst, wanneer u onverbi Ideljjk is, is het wat anders. U zult satisfactie krijgen naar uw verlangen; maar voor dat geval moet ik u verzoeken, u van een anderen secondant te voorzien." „Nu beleedigt it mij." „Heelemaal mijn bedoeling niet. Ik kan niet mijn hand hebben in een duel, waarmee het geluk eener familie gemoeid is." „Secondanten hebben zich niet te bekommeren om het geluk eener familie, en mr. Patterson heeft, voor zoover ik weet, evenmin familie als u. Wil hü trouwen De gravin Thurn trouwen V" Graaf Klamor trok een uiterst verbaasd gezicht. „Gravin Thurn? Neen, die is getrouwd; waar denk je aan. Het gaat hier om een dame doch daarover wil ik niet spreken." „Dus mr. Patterson wil trouwen. Hij is dus niet verliefd op de gravin?" „Laat toch die goede Sarolta met rust," ant woordde graaf Klamor. „Het schijnt mij, dat hij op haar verliefd is." Klamor lachte en Gontscharow lachte mee. Er was hem een steen van het hart gevallen. Het was te komisch. De vermeende medemin naar ontpopte zich als een onschuldige grappen maker, die een huisgezin wilde stichten. Met de jaloezie was ook de wraaklust verdwenen. Juist. Aan die autopartij hadden behalve Sarolta ook tante Mac en Ilona en Fanny deelgenomen ja, Fanny, die zou die dame wel zijn. Eigenlijk jammer van het aardige ding, dacht Gontscha row. die weer voor zich zag de lieflijke danseres, zooals zij met haar heupen gewiegd en als in een wereldwind gedraaid had net als zijn vroegere vrouw, die nu op Sicilië met een roo- ver getrou wd was. Werkelijk jammermaar Putterson was niultimillionuir. „Wenscht u een schrifielijke verklaring? Ik denk, dat u daarvan wel kunt afzien. Laat ons het geval als een grap behandelen. Wanneer Patterson u ontmoet, zal hij u lachend de hand reiken en u doet dat ook". „En mag ik hem gelukwenschen met zijn verloving „Neen, om Godswil nog niet. Mijn vrouw „Uw vrouw?" „Nu ja, die is ingewijd de verloving is nog een geheim". Van Gontscharow ging Kroysenbach naar Patterson. „De Vorst is tot bezinning gekomen." „Dat heb ik wel verwacht". „Hij ziet in, dat u maar geschertst hebt en neemt zijn uitdaging terug. Wanneer u hem ontmoet, reik hem dan lachend de handhij zal het zelfde doen en over de zaak wordt ver der niet gesproken. Overigens wensch ik u van harte geluk". „Waarmee?" „Nu dat weet u wel dus ik feliciteer u. Geloof me, dat was het beste wat u doen kon". „Wat bedoelt u toch „Ik moet naar mijn vrouw". „Ik verzoek u, de gravin mijn eerbiedige groeten te doen". Klamor verdween. Hoofdschuddend keek Pat terson hem na en hij kon er natuurlijk niet op komen, dat Kroysenbach hem geluk had gewenscht met zyn verloving met Fanny Kus- tyani, waarvan hij zelf niets wist. Vorst Gontscharow en Patterson gaven elkaar de hand. Toen Vorst Puntigam daarvan boorde, zeide bij „O die buitenlanders 't is allemaal éen pot nat". (Wordt vervolgd.) Snelpersdruk, Firma A. H. van CLEEFF, Amersfoort.

Historische kranten - Archief Eemland

Amersfoortsche Courant | 1909 | | pagina 4