Instrumentmaker Lanpstraat 12
WERKGEVERS
FLEHITE
Stoomwasscherij W. G. BURGER,
DE HUISHOUDGIDS
W. F. A. GROENHUIZEN
Horloges en Horlogekettingen,
Prachtvolle regulateurs, Klok
ken, Pendules, Gewone en fan
tasie-wekkers.
Feuilleton.
SAROLTA
Oudheidkundig Museum is
dagelijks te bezichtigen voor
niet-leden ii 10 ceut.
Kosteloos des Dinsdags van 10 tot 12 en
van iy2 tot 3 uur.
CREDIETVEREENIGI NG
te Amsterdam.
Correspondentschap te Amersfoort
mr. II. M. van den BEHGH.
WILHELMINASTRAAT 5.
Zy stelt zich ten doel
het verleenen van Credieteu onder per
soonlijke of zakelijke zekerheid of in-blauco
het incasseeren van handelspapier
het ontvangen van gelden a deposito en
rekening-courant.
AMERIKAANSCH SYSTEEM.
Wassehen geheel opgemaakt of droog toegeslagen
GOEI1F BEHANDELING. BILLIJKE PRIJ/.FN
De goederen worden te Amersfoort 's Woensdags franco getaald en gebracht.
PROSPECTUS wordt op aanvrage franco toegezonden.
Gouden Medaille, Gent 1908.
Onder redactie van mejuffrouw N. CARIOT, Leerares in Koken en Voedingsleer,
te ZWOLLE.
Dit tjjdschrift verschijnt eiken Zaterdag.
Proefnummers gratis en franco verkrijgbaar by iederen Boekhandelaar en
aan het Bureau van de »DE HUISHOUDGIDS":
Burgstraat 65, UTRECHT.
bericht de ontvangst eener geheel nieuwe zending
gouden, zilveren en nikkelen dames- en heeren-
Grootste keuze. Goedkoopste prijzen.
Ie klas artikelen.
Reparation beslist goed en billijk.
FABRIEKEN van MELKPRODUCTEN
Amersfoort—Harderwyk
Controle don hoor W. A. van den llovenk imp
Uitsluitend prima Melkproducten.
Ziektekiemvrjje Melk
uitsluitend in flesschen
Koffie en Slagroom. Karnemelk.
Boter onder Rjjks-coutrole f 1.60.
die B E TROUWBARE werkkrachten
behoeven, worden beleefd verzocht zich
te wenden tot den Secretaris der afdee-
ling Amersfoort en omstreken van de
NATIONALE VEREENIG1NG TOT
STEUN VAN MILICIENS,
Schimmelpeuninckstraat 4.
LAMAISON BOUWER Co.
Munrhnizen 39
Belasten zich met
aan- en verkoop van
Effecten, Wissels en
Coupons.
Sluiten prolongation.
Safe-inrichting.
mt
Marguerite spoedde zich uit haar boudoir naar
haar slaapkamer; Klamor volgde haar. Zij viel
met een gil op eer stoel, kreeg weer een van
haar benoemde toevallen en kon nog juist ker
men. „Dr.Wiedemayer roepen dadelijk".
Klamor vloog naar builen en bonsde tegen
de kamenier aan, die aan de deur der sluap-
kamti had staan luisteren.
„Dadelijk, dokter Wiedemayer, vlug. De gra
vin ie flauw gevallen".
Toen rende bij weer naar de kamer van zijn
kranke gemalin, wierp zich op de knieën en
hoorde naar haar verwar-I praten, haar zuchten
en steunen en keek verschrikt naar het trillen
van haar ht-ele lichaam.
Met behulp van de kamenier had Klamor
haar naar bed gebracht, toen dokter Wiedemayer
binnenkwam.
„Weer een heftige aanval. Zij ijlthelp mjj
toch, beste dokter".
„Ga u maar uit de kamer, graaf, dan zal ik
wel eens zien".
Dr. Wiedemayer kende de aanvallen precies,
maar hij oordeelde bet beter, den graaf niet
over den waren aard daarvan in te lichten.
Misschien onderschatte de dokter den graaf.
Z6o dom als zijn echtgenoote en de wereld heui
beschouwden, was hij ui»t. Hij kon ïnt-gendeel
soms heel verstandig zijn en uls 't er op aan
kwam, was hy niet minder slim dan wie ook
zijner kennissen en veel geslepener dan een hun-
De universeele medicijn van dr. Wiedemayer
zij was van de zelfde samenstelling, die hij
ook .Saiolta had voorgeschreven deed ook
by Marguerite wonderen. Klamor ging op weg
naar Gontscbarow.
Eerst ging hij naar Fredi Blabatsch. Die was
heel blij toen hij hoorde wat Klamor van plan
was en gaf volgaarne zijn toestemming.
Gontschurow ontving hem met een verwon
derd gezicht.
„U komt alleen? Waar is de tweede secon-
dant?"
„Ik heb afgesproken, zonder hulp alles bij te
leggen".
„Bij te leggen?"
„Mr. Patterson maakt zijn excuses. Hij heeft
maar gekheid gemaakt".
„Mijuheer de graaf, dat is my niet voldoende",
antwoordde de tegenstander van het duel.
„Dat behoeft ook niet. Mr. Patterson was een
beetje boos omdat u zijn auto gebruikt hebt
zonder het hem te vragen. U weet, hij is met
zijn auto zoo voorzichtig als meteen kind. Maar
uit den ballon heeft hij niets kwaads bedoeld".
„Dat kan zijn. Hij niet, maar het publisk
heeft my uitgelachen".
„Mr. Patterson heeft my gemachtigd, u zijn
excuses te maken. In allen vorm. Het is hem
geen oogenblik er om te doen geweest, u te
beleedigen. Mijn hand er op".
Gontscharow drukte de hand van den graaf.
„Lieve graaf, ik weet, dat u een man van eer
is en ik ben geen vriend van duelleeren. Dat
ligt niet in mijn natuur. Het ligt bovendien niet
in de Russische natuur; maar dat uittarten was
ongehoord. Ik kan van mijn eisch niet afzien".
„Lieve Vorst, wanneer u onverbi Ideljjk is,
is het wat anders. U zult satisfactie krijgen naar
uw verlangen; maar voor dat geval moet ik u
verzoeken, u van een anderen secondant te
voorzien."
„Nu beleedigt it mij."
„Heelemaal mijn bedoeling niet. Ik kan niet
mijn hand hebben in een duel, waarmee het
geluk eener familie gemoeid is."
„Secondanten hebben zich niet te bekommeren
om het geluk eener familie, en mr. Patterson
heeft, voor zoover ik weet, evenmin familie als
u. Wil hü trouwen De gravin Thurn trouwen V"
Graaf Klamor trok een uiterst verbaasd gezicht.
„Gravin Thurn? Neen, die is getrouwd; waar
denk je aan. Het gaat hier om een dame
doch daarover wil ik niet spreken."
„Dus mr. Patterson wil trouwen. Hij is dus
niet verliefd op de gravin?"
„Laat toch die goede Sarolta met rust," ant
woordde graaf Klamor.
„Het schijnt mij, dat hij op haar verliefd is."
Klamor lachte en Gontscharow lachte mee.
Er was hem een steen van het hart gevallen.
Het was te komisch. De vermeende medemin
naar ontpopte zich als een onschuldige grappen
maker, die een huisgezin wilde stichten. Met de
jaloezie was ook de wraaklust verdwenen. Juist.
Aan die autopartij hadden behalve Sarolta ook
tante Mac en Ilona en Fanny deelgenomen
ja, Fanny, die zou die dame wel zijn. Eigenlijk
jammer van het aardige ding, dacht Gontscha
row. die weer voor zich zag de lieflijke danseres,
zooals zij met haar heupen gewiegd en als in
een wereldwind gedraaid had net als zijn
vroegere vrouw, die nu op Sicilië met een roo-
ver getrou wd was. Werkelijk jammermaar
Putterson was niultimillionuir.
„Wenscht u een schrifielijke verklaring? Ik
denk, dat u daarvan wel kunt afzien. Laat ons
het geval als een grap behandelen. Wanneer
Patterson u ontmoet, zal hij u lachend de hand
reiken en u doet dat ook".
„En mag ik hem gelukwenschen met zijn
verloving
„Neen, om Godswil nog niet. Mijn vrouw
„Uw vrouw?"
„Nu ja, die is ingewijd de verloving is
nog een geheim".
Van Gontscharow ging Kroysenbach naar
Patterson.
„De Vorst is tot bezinning gekomen."
„Dat heb ik wel verwacht".
„Hij ziet in, dat u maar geschertst hebt en
neemt zijn uitdaging terug. Wanneer u hem
ontmoet, reik hem dan lachend de handhij
zal het zelfde doen en over de zaak wordt ver
der niet gesproken. Overigens wensch ik u van
harte geluk".
„Waarmee?"
„Nu dat weet u wel dus ik feliciteer u.
Geloof me, dat was het beste wat u doen kon".
„Wat bedoelt u toch
„Ik moet naar mijn vrouw".
„Ik verzoek u, de gravin mijn eerbiedige
groeten te doen".
Klamor verdween. Hoofdschuddend keek Pat
terson hem na en hij kon er natuurlijk niet
op komen, dat Kroysenbach hem geluk had
gewenscht met zyn verloving met Fanny Kus-
tyani, waarvan hij zelf niets wist.
Vorst Gontscharow en Patterson gaven elkaar
de hand.
Toen Vorst Puntigam daarvan boorde, zeide
bij
„O die buitenlanders 't is allemaal éen
pot nat".
(Wordt vervolgd.)
Snelpersdruk, Firma A. H. van CLEEFF, Amersfoort.