Aniersfoorisch Daghlstd KEITJES Nieuwe begrippen, nieuwe woorden Als de zaak rust werkt de ADVERTENTIE 3 x plaatsen voor f l.« Uitsluitend bij voor- uitbetaling. Voortgaande verrijking van 't Amerikaansch LETTERKUNDIGE KRONIEK TIJDSCHRIFTEN Van hei swn v- s, yggaj AMERIKAANSCHE NOTITIES Verkeerde vertalingen op films in Nederland (Van onzen correspondent). Dezer dagen las ik in een der grootste vaderlandsche da .bladen een berichtje, dal een redo van bondskanselier dr. Dolliuss voor Amerika was uitgcZi nden en laar door do Columbia Broadcasting over non derd zenders gerelayecrd werd. Toen heb ik even mijn oogen dichtgeknepen, met Jen vinger door mijn spuu-zaam haar gew >pM en nog eens gekeken, ja, er stond heusch „gerelayeerd"* in plaat* van .opnieuw uit gezonden." Toen in Januari de groote auto mobieltentoonstel ling ii- het Grand Central Palace werd gehourh en ik daar de eerste nieuwe modellen 1934 zag, was de grootste noviteit, behalve de stroomlijnbouw, de nieuwe veering der wielen, die hiei kortweg met „knee action" betiteld werd en die /eer plastisch voorgesteld werd door een man met zijn eene voet op den beganen grond en zijn andere op een'stuk rots. Bij het rond wandelen over de kolossale tentuonste'iing begon ik al tc piekeren over een goede ver taling van deze „knee action" en zag vol strekt geen bezwaar tegen ..knie-actie." Ja zelfs wielsgewricht leek mo zoo heel gek niet. maar -een conferentie met een half dozijn landgenoote» Kon geen voorspelling doen, hoe men dat bij nis noemen zou, hoe wel een der heeren al zijn heelc lpven in he; autovak heeft gezeten. Wij wachtten dus met spanning de kranten uit Holland af en er ging een juichkreet op, toen wij daarin weinig kort en krachtig de vertaling van „aslooze voorwiel-ophanging" te zien kre gen. Hoe vertaalt men „efficiency"? Het is een eigenaardig onderwerp, dit vertalen of klakkeloos overnemen van araericanismcn in onze taal. waarover vee) rneer te zeggen zou zijn dan ik het hier doen kan. Niemand kan zeggen hoe ver deze ver bastering al gegaan is of Kan voorspe'len hoe ver dc assimilatie nog gaan zal maar liet Is nu eenmaal een feit, dat we niet over koude room cn hanenstaaricn, maar over void cream en cocktails praien. Bovendien worden wij niet bezeten door de zuiverings •woede van onze Duitscho buren, die met de meest afgrijselijke scheppingen voor den dag komen, ook al lijkt aslooze voorwiel ophanging er al aardig op. Zoo af cn tot- krijgen we er ook een aanval van en trach ten lunchroom in nocnzaal tc veranderen, maar zelfs de scherpste breinen hebben zich bot gedacht over het woord „efficiency". Iedere levende taal schept nieuwe woorden en hoe sneller het tempo van een bepaald land, hoe meer nieuwe uitdrukkingen er ge boren worden. Zelfs een korle termijn van tien jaar in Amerika, toen de droge wet in werking was, heeft een oneindig aantal woorden ter wereld gebracht, die ook in hei buitenland zijn bekend geworden, zonder misschien geheel begrepen te worden Ik noem bijv. bootlegger, h.vacker, racketeer, moonshine, bathtub gin, booze, to take for a ride, Bum Row, cockeyed, plastered en nog tientallen anderen, waarin mijn lezers minder belang stellen, maar die zij onder tusschen vanaf het witte doek in de biosco pen hebben moeten aanhooren zonder hen te be rij pen. Steeds nieuwe woorden. Maar laten we ons niet aan den zelfkant van de maatscappij begeven en ronddien aan de sociale, de technische, dc commer cieele en andere zijden. Ook hier raast het leven door en komen er eiken dag nieu wig heden bij, die op de een of andere manier een nieuwen horizon openen en die of a« in gevvijzigden vorm bestonden of het gevolg van een experiment zijn Onlangs las ik een zeer belangwekkend artikel in de New Yorksche Herald Tribune", waarin mei naam en toenaam een dozijn schrijvers, journalisten c.d genoemd werden, die in de afgeloopcn kwarteeuw een menigte gloed nieuwe woorden aan rle Amerikaansche '-aal hebben toegevoegd. Tevens werd er op ge wezen, dat Amerikaansch hoe langer hoe meer van het Engelsch gaat afwijken. Het is geen anecdote maar een zuivere waar heid, dat een Amerikaan on een Knge'-ch man soms niets meer van elkaar begrijpen ofschoon zij oorspronkelijk dezelfde taal gp bruiken Kr is geen quaestie van of over een eeuw zullen de talen van de Veroonigde Staten en England zooveel van elkaar ver schillen. dat zij geheel op zichzelf komen te staan. Het gebeurdo dezer dagen toevallig, dut ik inzage kreeg van de filnivertalingen, die men in Holland te zien krijgt en die een voudig beneden elke krilick zijn. Ik zwijj over grammaticale fouten of hel zelfs niet begrijpen van het eenvoudigste KngeJscli maar van de echte umericanismcn wasdan ook totaal nies terecht gebracht. Men zal mij tegenwerpen dat het er niet zooveel tot- doet, omdat dc toeschouwers of Engejfjicb kennen of de gedrukte vertalingen zoo nauw niet nemen. Maar 'k herinner rnij b.v. de uitdrukking „he a punk from the sticks", die vertaald was met „hij is een lid van liet toonee' terwijl punk knul betoe kent en dc sticks het platteland er had dus moeten staan „hij is een boerenhei- kluit." Fr. dat verschilt nog al watX* is dat een vertaler in Holland geenszins aan tc rekenen, want. hij staal geheel buiten de Amerikaansche taal, m»ar het is zelU voor den Hollander in Amerika zeer moei lijk zich uit te drukken in zijn eigen taal zonder zich aan onopzettelijke fouten schul dig te maken. Grammaticale moeilijkheden. En waar we tegenwoordig dik in de nieu we woordformatics zitten als National Re covcry Administration, bekend als de NBA of de CCC en de PW A en do ABC en een menigte andere, wordt het haast ondoenlijk om dit allemaal naar 's lands gelegenheid te verdietschcn Dan zwijg ik nog maar over de meer populaire zijde van .hot jazz" of „pep' of „snanpy", die bij mijn weten ^oed begrepen worden bij ons, maar nog 'geen Hnilandsch equivalent hebben -gevon den. De vraag is nu maar mag men die ameriranismen gebruiken, zoolang er niets anders voor gevonden is of niet? Wonneer ik mijn lozers vertel over het vorige Tam many regiem in New York, of het loopen de schandaal over de luchtpost-contracten, waarbij „graft" zulk een belangrijke rol speelt, dan weet ik niet wat met dat woord te beginnen, omdat wij niet kennen lloe burgemeesters en gemeenteraadsleden «1 ministers, of directeuren van groote maat schappijen schatten iu hun zak steken door een onder onsje c mlract op te maken en op die manier de gemeente of het rijk voor kapitalen te benudcelen. Na heel veel moei te mijn F.ngelsche dictionaire gaf voor „graf!" alleen het enten vori een boom op kwam ik tot de ontdekking, dat men zoo iets bij ons „het aannemen van stcekpen ningen" noemt, een uitdrukking, die ik in geen lien jaar in een paar dozijn kranten ben tegengekomen en aan welke sport onze directeuren van gasfabrieken ot' luchtvaart maatschappijen, onze ministers en politie agenten blijkbaar niet doen. Hier soms wel* In 1at geval en in honderden dergelijke gevallen zit ik eenvoudiz met mijn mond" vol tanden en weet niet hoe een goede uit le/ging ie geven. Daar komt nog bij. dat het zoo hec' makkelijk letterlijk te vertalen is, maar dan voor Holland.scho ooren niets bctcekcnt. „I won't shake down 111.» 20 vernment ui wartime', beteekent letterlijk: „ik \vi! dc regeering in oorlogstijd niet los schudden', maar liet beteekent „stiekum afzetten en niet „in den steek laten", zoo als men bij ons van maakte op de film. Een drugstore in Amerika, -vaar speelgoed, parfumerie, sigaren en sigaretten, boeken, borstels, roomij» 11 snoep en nog veel meer verkocht wordt, is niet onze apotheek. F.n een cafeteria, waar ieder van lange tafels warme en koude schotels, klaargemaakte belegde boterhammen pii cock I ails op een presenteerblad khh nemen en bij den uit gang betalen, is geen lunchroom of een automaat! F-n „appnrlmenl house" is geen flat-gebouw en een ..departnienl store" is eigenlijk geen warenhuis of een Fransche bazaar. Een strocm van nieuwe gedachten. Waarom is het eigenlijk zulk een onder werp van discussie? Om dc eenvoudige re den, dat Amerika met al zijn vooruitgang ons overvleugelt er» daarmee bedoel ik le resl van dc wereld. Wie, even nadenkt over rle films, dc auto's, d/ radio, de jazz, 'le technhk van kantoren cn ?aken, de reclame en advertenties, net bankwezen, kortom te veel om op Ie noemen, die zal lol de con clusic komen,'dat er een 6troom van nieu wc gedachten onder nieuwe bewoordingon over ons wordt uitgestort, dip wij óf in onze taal moeten omzetten, öf klakkeloos aan nemen. „Zweven ie kracht voor „floatin/ power" ia even aardig al*, „gerelayeerd" of „pfticient", maar het ruikt bedenkelijk naar een verbaslering of een woord, dat een balk in zijn wapenschild voert Daar komt nog iets bij en nu spreek ik uit persoon lijke ondervinding -an lange jaren en dat is. dat de Amerikaan zijn nieuwe vondst precies zoo aan de overige wereld wil mee gedeeld zien. Te lang heb ik vice-versa vertaalwerk go- daan om niet te welen hoe dc Amerikaan sche zakenlui, onverschillig of zij films ex- porteeren of landnuslo, of sigaretten, aan dringen op een letter'ijke vertaling van hun bewoordingen, waarover zwaar betaalde deskundigen maanden hebben zitten zwoc gen. Wat goed is voor Amerika en hier succes heeft, móet ook een succes el dors zijn. Daarin tegenin le praten, heeft geen succes: een bonmot 111 het Amerikaansch moet per se een bonmot in iedere andere taal zijn en dat is natuurlijk een fatale vergissing. En liet ongeluk wil, dal bijv. onze taal zooveel langer i<s zie Knee action en Aslooze voorwielophanging dat het haast onbegonnen werk is om een uit legging te geven. Niet langer geleden dan ■leze week kreeg ik hei verzoek om een receptenboek te vertalen eventjes maar, een paar uurtjes werk. hoeveel ik er voor rekende. Maar ongelukkigerwijze zijn de Amerikaansche thee- cn eet- en dessert lepels veel grooter dan de onze en kennen wij gepri maten als een „cup" en een „quart* en mopt alles herleid worden in or.ze gram men en d-ïciliters De heele reclamecam pagne zat al in elkaar en het wachten is op dil kookboekje, flat ik wel kan samen stellen op de gis met de kans, flat Hól- lanJ.sche hu is visouwen niets dan mislukte schotels klaarmaken, maar mijn oud vader landsche degelijkheid verbiedt dal. Hoe- meer ik er over nadenk, hoe meer ik een voorstander wordt van één wereldtaal en één universeel systeem van maten cn ge wichten. ABRAHAM LINCOLN. Het Tooneelspel van John Drinkwater j» .het Neder- lundsch overgezet door prof. dr. P. >Ei|n van Draat. Titeave Keroink en Zoon N. V.. Over den Dom, Utrechte - Reeds geruimen tijd. lag het voortreffe lijk boekje, waarin prof. Fijn van Draat hel. tooneelspel ^Alnaji.am Lincoln" liet Nedcrlandsche publiek bicngt, op mijn schrijftafel te wachten op eene bespreking. Er drongen zich andere boeken naar vo ren, die op luidruchtiger wijze zich nestel den in de publieke belangstelling dan dit even sober als solide uitgegeven ge schrift, maar dc recensent vond toch, zij liet later dan hij gexvenscht had, de rust en bezinning, die noodig zijn om niet alleen Drinkwalci's werk, maar ook dc uiterst zorgvuldige vertaling naar waarde te ge nieten. liet karakter dat Drinkwater 011s in de gestalte van Abraham Lincoln typeert, is niet alleen belangwekkend als historisch gegeven, het is ook zielkundig belangrijk, en het verdient de aandacht van dezen tijd. Onwillekeurig denken wij. wanneer wij deze Lincolnfiguur met groote duidelijk heid zien oprijzen voor onzen geest, aan de figuur van Carry van Bruggcn's „llc- Icen", die ik dezer dagen in dit blad be handelde. Zijn de gedachten, die beide vertegenwoordigen tegengesteld? Carry van Bruggcn's „Héleen" verwondert er zich over,dat dc werkelijkheid niet beant woordt aan don droom; Drinkwater's „Lincoln" ziet „het beeld zijner droomen gloren in onverminderden luister", welke moeilijkheden zich ook voordoen op zijn weg. L11 li ij jaagt dat beeld zijner droomen na. ..Het beeld zijner droomen" heeft ech ter bij Lincoln geen problematische na tuur. Hij ziet do, met zijn idealisme con- trasteerende werkelijkheid niet met ver wondering; hij wil zijn idealisme stempe len in dc werkelijkheid met zijn wil. E11 hij slaagt daarin omdat zijn idealisme zoo eenvoudig is. Twee doeleinden jaagt hij na- de eenheid der Amerikaansche Unie en de afschaffing \an de slavernij. E11 op die simplistische doelstelling is een rechthoe kig en nobel karakter te bouwen als het karakter van Abraham Lincoln geweest is. Lincoln kon handelen, omdat hij in zich Wist: dc rust van het Begrip. Met veel psychologisch inzicht heelt Drinkwater zijn hoofdpersoon door schouwd. Dat de opdracht, die hij zich stelde eenvoudig was, neemt niets weg van de bewondering, die wij hem toedra gen, omdat hij in het vervullen van die opdracht is geslaagd. Door den eenvoud van die opdracht vond hij gelegenheid, diepzinnige waarheden te ontdekken. E11 een van de merkwaardigste ontdekkingen is wel: het onderschikken van de rede lijkheid aan de zedelijkheid in Lincoln's natuur. Want Lincoln zegt: „als w c minder doen dan wat wc kunnen, erkennen we, dat het Zuiden het recht heeft, zich af te scheiden". Met andere woorden: het Zui den behoort onzen zedelijkcn weerstand te eerbiedigen Dc oorlog is gewettigd, omdat onze, Noordelijke eischen van Eenheid en Vrijheid voor de slaven worden voorge MODERNE BOUWSTIJL. schreven door het Behooren. In den aan vang van het tooneelspel. wanneer de ge zanten der opstandige Zuidelijke staten met het voorstel komen, dat Lincoln de bezetting van het fort Sunter zal terug nemen, spreekt hel Primaat der Ethiek in Lincoln's persoonlijkheid het duidelijkst. Men kan niet zeggen, dat het voorstel der Zuidelijken, die het hoofd in den schoot willen leggen en zelfs de afschaffing der slavernij willen overwegen, indien Lin coln den oorlog maar vermijdt, onlogisch is. Maar Lincoln wijst het af, omdat de red.eneerjng ophoudt, zoodra de zedelijke eisch in zijn volstrektheid wordt gesteld Aldus kan ook do tegenstander van bloed vergieten zijn respect behouden voor Lin coln's besluit. Men gevoelt dat Lincoln voor zichzelf zijn gedraging weet te recht vaardigen. In deze ethische houding is Lincoln vol komen consequent, llij wil, wanneer Grant den oorlog tegen de Zuidelijken heeft ge wonnen, even getrouw zijn aan zijn sim plistischc, maar kategorischc doelstelling, als wanneer hij, tegen den zin van zijn ministers in, den oorlog doorzet. Ilij is een edelmoedig overwinnaar, niet omdat hij een goedhartig man is, maar omdat zijn beginsel na d<-n oorlog de edelmoedigheid even gebiedend voorschrijft als het voor den oorlog de hardvochtigheid gebood. Het groote talent van Drinkwater ligt in zijn vermogen duidelijke effecten tc verkrij gen rnei de éénvoudigste middelen. De verschillende dialogen, die in dit tooneel spel voorkomen, dienen er eigenlijk alleen voor, om ons het karakter van den hoofd persoon duidelijk tc maken. Alle figuren verbleekten naast de groote tiguur van Lin coln. maar zij verbleekten niet zoo, dat ze hun functie, activiteit te brengen in de ge beurtenissen, beho ïven te verzaken. De ecnige ludiek, die ik op dit tooneelspel zou willen uitspreken is, dat het koor van de twee Kroniekschrijvers zwakker reageert op de gebeurtenissen dan voor rechtvaardiging van de literaire constructie van dat koor noodzakelijk is Zonder het koor der Kro niekschrijvers verliest 111. i dit werk niets van zijn essentie. Voor onzen tijd, die zoo tuk geworden is oi> een „krachtig gezag', dat hij geneigd is als eeïjigc politieke tegenstelling le zien een niets* ontziende dictatuur cn een wau wclend parlement, kan dit tooneelspel van Drinkwater voel nut hebben. Want Drink water vertoont ons in zijn Lincoln het voor beeld van een krachtig gezag, dat berust op zedelijke grondvesten en op principieele er kenning van het vrijheidsbeginsel. Het ter- tium, dat wèl gegeven is, wordt ons in dit tooneelspel manend getoond. Men kan niet genoeg waardeering hebben voor desamen.stemming van wetenschappelij ken zin en kunstzinnig talent waarmede de friasche geest, die Prof. Fijn van Draat is, zich van het moeilijke werk der vertaling heeft gekweten. Vertaling is hier een 10 flauwe benaming. Prof. Fijn van Draat gaf de levenwekkende hei-schepping van Drink waters spel. Een enkele opmerking zij mij vergund. Ecnige Engelsche verzen bleven onvertaald Jammer Want waar verzen wel vertaald zijn, loont Prof. Fijn van Draat zich een zeer talentvol metrisch overbren ger. En een héé' enkele maal wordt do lezer opgeschrikt deer een ontsierend Qer manisme. Bijvoorbeeld „Zet U", in plaats van: „Gaat U zMten", en „Tot Uw bevel" in plaats van „Tot Uw dienst". Ik zou die kritische noten achterwege hebben zelalcn, ware het niet, dat ik voor Prof. Fijn van Draats taalgevoel een groote bewondering had. Op het bijna-vlekkelooze worden do kleine vlekjes eerder zichtbaar. Ik hoop intusschen, dat Prof. Fijn van Draat zal doorgaan met dit soort arbeid. Wij zullen er hem 6lechts dankbaar voor kunnen zijn. P. H. RITTER Jr. De Kroniek, De Maart-aflevering van de Kroniek, uit gave A. J. G. Strengholt, Amsterdam, be handelt de vraag „Veranderingen in onze handelspolitiek? Verder wordt het vraag stuk „Rationalisatie en werkloosheid" be handelt, terwijl twee Hollandsche kleeding- bedrijven: de Hollandia-Kattenburg-fabrie- ken te Amsterdam en de N.V. Erven Lucas Bols worden beschreven. Door het geheele nummer speurt men het pogen om zonkan ten te zien, wat culmineert in een bladzijde optimisme Natuur en Techniek. In het Maartnummer van het geïllustreer de, populair wetenschappelijke maandblad „Natuur en Techniek" uitgave „Elsevier", Amsterdam zet dr. F. H van der Maarel zijn interessant artikel over de mammoet vondsten in Siberië voort. S. H. Hoogterp leverde een technisch opstel over den af weer van luchtaanvallen, een onderwerp dat meer en meer tot de grootste verdedi- gingsvraagslukken gaat behooren. Buitengewoon fraai geïllustreerd is het artikel van Si Omong over het reizen in Indië. J. C. E. Sand en prof. dr. J. de Vries vervolgen hun artikelen respectievelijk over: „I11 en om stecnkoolstad" en „Ger- maansche Runen". Fr. Van Raaltc hield zich weer bezig met belangwekkende tests, dezen keer voor den autobestuurder, terwijl J. W A. van Schie dc televisie met film-lusschenschakeling op overzichtelijke wijze beschrijft. Een num mer dat zich in alle opzichten bij het vorige aansluit Perspectieven van wordende cultuur 1934. Een nieuw nummer van het door do Uit geverij „Dc Driehoek" uitgegeven maand blad „Perspectieven van wordende cultuur 1934" beteekent altijd een experiment in do artistieke verzorging. De redactie heeft ge meend in de Maart-aflevering een opzette lijk veroorzaakt gemis aan illustraties te moeten compenseeren door Anker Larsen, Andersen, Martin Ruber en Eckehart naast elkaar te zetten. Ook deze proefneming is geslaagd. „Vier menscben. zoo schrijft de redactie onder haar Perspectieven, zoo diep, zoo ori gineel en door hun diepte van zulk een eenvoud, da' zelfs enkele woorden uit hun werk een gaaf geheel zijn. Zij verheffen zich en ons ver boven dc pretentieuze gecompliceerdheid van de ontelbare tasten de menscben, die wel den aanleg hebben om zieh schoon cn makkelijk tc uiten, maar die niets te zeggen hebben, omdat zij als rnensch nie* tot diepte, tot plooibaren ver lichten ernst zijn gekomen. Alle vier ziju menschen zoo boordevol levende wijsheid, zoo stralend van vreugde over de ontdek king van hun liefdevolle, positieve levens houding, da' zij, aarzelend, naar nieuwe woorden zoeken en met ieder woord de nuchtere wam-heid van hun visie vreezen ♦e begrenzen en verkleinen." Wij mecnen onze waardeering voor dit ln nussenden omslag gestoken nummer niet beter le kunnen uitspreken dan door dit ten volle tc onderstrcepen, immers dit gualii ficeerl volkomen den prachtigen Inhoud.

Historische kranten - Archief Eemland

Amersfoortsch Dagblad / De Eemlander | 1934 | | pagina 13