c: AMERSFOORT: een mijlpaal Welkom Esperantistoj Professoren pleiten voor Esperanto Amersfoort maakte door de eeuwen heen een rij ke historie ESPERANTO is eenvoudig Eén oplossing Esperantisten V estu bonvenaj A. F. van Haren Internationaal gezelschap zorgde voor uitgebreide Esperanto-literatuur Tolstoi leerde het in één middag Zatprdaa; 27 Maart 1948 5 Hiernaast geven wij het por tret van de in 1917 overle den Poolse dokter L. L. Za- menhof, de schepper van het Esperanto. Een deel van zijn aanhangers, georganiseerd in de Bond van Arbeiders Esperantisten in het gebied van de Nederlandse taal, komt gedurende de Paasdagen in onze stad, waar in de Markt hal het 29e congres van die bond wordt gehouden. Wij roepen hun van deze plaats een hartelijk welkom toe en hopen oprecht, dat ook dit con gres de Esperantisten weer dichter bij hun eind doel zal brengen, t.w. de invoering van het Esperanto als verplicht leervak op alle scholen in en buiten Nederland. Evenals de Esperantisten geloven wij niet, dat wanneer dat doel bereikt is, onmiddellijk de wereld van vrede en broederschap geboren zal worden, waarnaar alle mensen van goeden wille zo vurig verlangen, maar met de Espe rantisten erkennen wij: de invoering van een officiële internationale taal, die naast de eigen moedertaal door alle volkeren en rassen in de gehele wereld ge leerd, gesproken en gelezen wordt, is één der vcorwaarden die vervuld moet worden om de geboorte van die wereld mogelijk te maken. En daarom wenst de redactie van het Dag blad van Amersfoort (Het Parool) de Espe rantisten een vruchtbaar congres en prettige dagen in Amersfoort toe. Wij twijfelen er niet aan of zij zullen ervaren, dat naast de kleine groep Amersfoorters, die in hun vrije tijd het Esperanto hebben geleerd, een grote groep on zer bevolking staat die met hun streven instemt en zich met hen zal verheugen wanneer ook op de scholen in onze stad het Esperanto aan hun kinderen zal worden onderwezen. i tie ni prezentas la loto- grafajon de la pola kuracisto L. L. Zamenhof, la en 1917 mortinta kreinto de Esperanto. Parto el liaj adeptoj, organi- zitaj en Ia Asocio de Laboristoj Esperantistoj en la Regiono de la Nederlanda Lingvo, dum la paskaj tagoj venos al nia urbo kie ili kongresos en la „Markt hal". Sincere esperante ke illia kongreso al- proksimigos ilian celon t.e. la enkonduko de Esperanto kiel devigita lernfako en ciujn lernejojn, ni ci tiu loko kore bonvenigas ilin. Same kiel la Esperantistoj ankaü ni ne opinias, ke tuj kiam ci tiu celo estos atingita naskigos la paca kaj frateca mondo al kiu tiel arde sopir- as ciuj homoj de bona volo, sed kune kun Ia Esperantistoj ni agnoskas: la enkonduko - flanke de la gepatraj lingvoj - de unu oficiala, internacia lingvo instruata. parolata kaj legata de ciuj rasoj kaj popoloj en la tuta mondo, estas unu el la kondicoj nepre plcnumendaj por ebligi la naskigon de tiu mondo. Pro tio la redakcio de la jumalo de Amersfoort (Het Parool) deziras al la Esperantistoj mult- fruktan kongreson kaj agrablajn tagojn en Amersfoort. Ni ne dubas ke ili spertos, ke flanke de la malgranda aro amersfortanoj kiu dum liberaj horoj lernis Esperanton, staras muite pli granda parto el nia logantaro. kiu konsentas ilian celon kaj kune kun ili gojos, kiam ankaü en la lernejoj de nia urbo Esperanto estos in struata al iliaj infanoj. J Op 28 en 29 Maart komen de afgevaardigden van en de belangstellenden in de Bond van Arbeiders-Esperantisten „Fidu la Estontecon" in de „Markthal" te.Amerfoort in congres bijeen om de belangen van de Bond te bespreken en te overwegen .wat moet worden gedaan om de invoering van Esperanto in de internationale betrekkingen der volkeren te bevorderen. door Voorzitter v. d. Bond v. Arbeiders Esperantisten I NADAT in 1901 de propa ganda voor Esperanto door de pionier wijlen Dreves Uiterdijk in Nederland werd aangevangen, vond deze idee in 1906 ook haar aanhangers in de arbeidersklasse, welke in 1911 leidde tot de oprichting van de Federatie van Arbei ders Esperantisten in het ge bied van de Nederlandse taal. Met de propaganda voor de in voering van Esperanto werd de ar beidersklasse, tot wie wy ons spe ciaal wendden, niet stormenderhand veroverd. Veel arbeid moest wor den verricht, veel voorlichting ge geven, veel wanbegip worden' opge ruimd, voor wy de positie zouden bereiken, die voor de tweede we reldoorlog leidde tot een organisa tie van 5000 leden, een ledental waarop wy met recht trots konden, zyn. Maandelijks ontvangen de le den ons orgaan „Laborista Espe- rantisto", een studieblad ..La Pro- gresanto" geeft voorlichting op taalkundig terrein, waardoor de pa rate kennis onzer leden wordt ver hoogd, terwijl een eigen „Boeken- dienst" de uitgave van studie en literaire werken verzorgd. Door de „Persdienst" van de Fe deratie van Arbeiders Esperantis ten worden gegevens verzameld over de toestand van zaken en de vorderingen van het Esperanto over de gehele wereld en de redacties van dag- en weekbladen gratis ter plaatsing aangeboden. Dat de „pers dienst" slechts dan goed kan func- tionneren indien wij verzekerd zijn van de welwillende medewerking van de redacties der dag- en week bladen, behoeft geen betoog. Deze deze voorlichting wekt de Koningin der aarde belangstelling voor één der belangrijkste problemen van onze tyd, het wereldtaal probleem. Voor toezending van onze com- muniqué's kan men zich wenden tot ons kantoor, Bond van Arbeiders Esperantisten, Roelantstraat 4 Am sterdam-W. Men bedenke hierbij, dat al dit veelomvattende werk in *de avond en dikwijls nachtelyke uren moet worden verricht, waarbij wij verzekerd kunnen zijn van de medewerking van vele actieve le den in ons land. Gelukkig verschijnsel Twee wereldoorlogen met alle nasleep van dien, hebben ons werk kunnen onderbreken, maar niet beëindigen, een ge lukkig verschijnsel, want de in voering van Esperanto als tweede taal naast de moeder taal is geroepen eenmaal te ze gevieren en gemeengoed te wor den. Hiervoor staat de maat schappelijke ontwikkeling, voor al na de tweede wereldoorlog ons borg. Ondanks de tegenstellingen ïn de wereld blykt meer en meer, dat de vraagstukken van deze tyd alleen nog maar internationaal kunnen worden opgelost. Internationale conferenties zijn aan de orde van de dag op elk terrein van. het maat schappelijk leven. In al deze confe- overweging gegeven, dat de Engel sen hierin waarschijnlijk zelf niet geloven, daar het plan „Basic En glish" van Engelse oorsprong Is, en waarmee wordt aangetoond, dat de grondige kennis van de Engelse taal voor buitenlanders te moeilijk wordt geacht. Eis des tijds De invoering van Esperanto in de school is een eis des tyds en van primair overheids-beleid geworden. Verheugend is hier bij de toezegging van minister Gielen in de Tweede Kamer, de facultatieve invoering van Es peranto te overwegen. Speciaal voor de arbeidersklasse van groot belang, daar de meeste arbeiders van middelbaar on derwijs verstoken, geroepen zijn hun plaats In het productiepro ces in te nemen. Doordat in deze tijd de betekenis van de arbeidersklasse voor het maatschappelijk leven algemeen wordt erkend, en haar vertegen woordigers tot de hoogste posten worden geroepen, is het noodzake lijk, dat ook de arbeiders aan het internationale leven kunnen deelne men. Daardoor is de invoering van Esperanto maatschappelijk gebo den en doen wrj een beroep ook op de plaatselijke overheid van Amers foort het werk van onze Bond, de culturele verheffing der arbeiders klasse, te steunen. Zo zal het ons een genoegen zijn. twee dagen in Uw midden door te brengen, gebruik te maken van de vriendelijke uitnodiging van onze actieve afdeling „Amersfoort", ons 29e congres hier in uw stad te hou den, waarby wij overtuigd zijn van de sympathie van de bevolking van Amersfoort. Moge Amersfoort eens een be langrijke mijlpaal genoemd worden worden op de weg naar de oplos sing van het wereldtaal-probleem. In een manifest dat de namen draagt van bekende professoren wordt een warm pleidooi gehouden voor de invoering van Esperanto als internationale hulptaal. Wij ont lenen aan dat manifest het navol gende: „De dringende behoefte, die de wetenschap heeft aan een eenvoudi ge. maar volkomen bruikbare inter nationale hulptaal, die door alle be schaafde volkeren kan worden ge leerd en gemakkelijk kan wortjen gehanteerd in mondeling en schrif telijk verkeer is voor ons aanleiding de aandacht te vestigen op Espe ranto. Deze taal heeft thans gedu rende 60 jaar haar bruikbaar heid op alle gebieden van het leven, dus ook in de weten schap ten volle bewezen. Op meer dan 30 internationale congressen, die door 500 tot 5000 personen uit een 40 ver schillende landen werden bij gewoond, bleek, dat tolken niet nodig zijn, zelfs niet by diep gaande en delicate besprekin gen. Een toereikende kennis van het Esperanto kan in een opmerkelijk korte tyd worden verkregen, verge leken met die, welke men nodig heeft voor de nationale talen, omdat de moeilijkheden in spraakkunst, idioom en uitspraak in het Esperan to tot een minimum beperkt zijn. De woordenschat is grotendeels sa mengesteld uit woorden van inter nationale bekendheid. Het Esperanto is als neutrale taal een middel, ten aanzien waarvan leden van elke natiohallteit zich even sterk zullen voelen in een dis cussie. Het zich bedienen van deze taal krijgt daardoor de betekenis van een daad van internationale wellevendheid. Een algemeen gebruik van Espe ranto zal er ongetwijfeld toe bijdra gen de internationale tegenstellin gen te verzachten en wederzijds be grip te bevorderen. Vóór de oorlog werd het Es peranto in meer dan 1000 scho len (in 30 landen) onderwezen. In verschillende landen o.a. in Engeland en Wales heeft het departement voor opvoeding al voor vele jaren toegestaan Es peranto op de scholen te onder wijzen. Sedert 1926 is de P.T.T. van alle bij de Wereldtelegraafunie aange sloten landen verplicht telegram men in het Esperanto te accepteren. Reeds werden leerstoelen voor Es peranto ingesteld aan de universi teiten van Liverpool, Genève, Praag Sofia, Krakow en Weenen. Wy ziln van mening, dat het ta lenprobleem door het Esperanto kan worden opgelost. Of dit ook werkelijk zal geschieden hangt voor al van de vraag af of de beoefena ren der wetenschap en vooral zij die dit in de toekomst zullen worden, de studenten, hieraan actief zullen wil len medewerken. Verloren gegane schoonheid wordt langzaam herwonnen Een congressist wordt meest al niet veel tijd gelaten om andere dingen te doen dan vergaderen. Van de stad, waar het congres wordt gehouden, ziet hij hoogstens de huizen aan de weg, die naar de congres zaal leidt en heel misschien ziet hij, bij een officiële ont vangst, het stadhuis. Zo zal het niet gaan met de deelnemers aan het Esperanto-congres. Es perantisten zijn mensen, die de zaak breed bezien. Ze zyn overtuigd van de kracht van hun ideaal en willen in de taal, die alle volken bindt, ver over de grenzen, in woord en ge schrift, getuigen van schoon heid van eigen land. Laat ons bescheiden zijn en zeg gen, dat Amersfoort tracht een deel van deze schoonheid van ons land te herwinnen. Er is onnoeme lijk veel gedokterd aan oud- Amersfoort. Een wandeling door de bochtige straatjes kan, op een zonnige dag, een feest zijn. Eigen lijk heeft de oude binnenstad van Amersfoort altijd iets bekoorlijks. De wandelaar treedt plotseling uit het drukke Kalverstraat-gewoel van,de Langstraat in de stilte vay een oud provincie-stadje. Zeker, Amersfoort wil hoger op en de economen hebben uitgemaakt, dat in 1970 het zielental van deze stad verdubbeld zal zijn. En toch wil Amersfoort ook dan met zijn hon- Cofé ,.dc Grote Slok" op de hoek van Zevenhuizen en Langcstraat, Een zeer geslaagde restauratic met de St. Joris' kerk op de achtergrond. Kafejo „la Granda Gluto" je la angulo de Zevenhuizen Kaj Langestraat. Tre suksesiginta renovigo kun la St. Joris- pregejo sur la fo no. derdduizend inwoners nog iets van dit oude provincialisme behouden. Daartoe is een tienjarenplan voor restauratie van de binnenstad in voorbereiding. De kenner, die het De Appelmarkt is wel een zeer bijzonder plekje in het oude Amersfoort, daar bevindt zich ook het goed gerestaureerde herbergje „Onder de Linde" La „Appelmarkt" „Pomvendejo"estas tre aparta loko en malnova Amors' foort. Tie tcovigas ankau la bonc renovigtta kafejeto „Onder de Linde" („sub la Tilio") Eerste scheppingen ontstonden reeds spoedig na het ontstaan der taal YVJ ANNEER men als Esperantist propaganda maakt voor Esperanto v als internationale taal ontmoet men steeds als voornaamste vraag „bestaat er ook zoiets als Esperanto-literatuur"? Deze vraag is zeer Tijssen en „De Kleine Johannes' logisch en zij getuigt van een welwillende houding t.o v. Esperanto doch van Frederik van Eeden. men bedoelt dan tevens te vragen welk nut kan de bestudering van deze wereldhulptaal voor mij hebben. Hoewel het nut van Esperanto niet Controle uitsluitend ligt in cle literatuur denkt U slechts aan het praktisch A]]<a Esperanto-werken worden gebruik op internationale congressen enz. Zou Esperanto ver beneden weiKen worden de Verwachting zyn gebleven indien zij in haar ruim 60-jarig bestaan gecontioleerd door een „Literaturo ukJ*-«■ Komitato waardoor een waarborg wordt verkregen voor zuiver taai oorlog) beiden van Andreas Latz- ko, „Patroj kaj Filoj" (Vaders en Zopen) van Turgenjev „Hispana Tragedio" (Spaanse Tragedie) van Jef Last en „Kulio" (Koeli) van mevr. Szekely Lulofs. Van meer recente datum zijn ver talingen van „Het verraad" (Me- rijntje Gijzen) van A. M. de Jong „Het taaie ongerief" van Theo geen literatuur had voortgebracht. Er bestaat in het Esperanto he den zelfs een zeer uitgebreide lite ratuur en de eerste scheppingen ontstonden reeds kort na de sa menstelling van deze taal. Het was niemand minder dan dr. L. L. Zamenhof de geniale auteur van het Esperanto die de eerste en meest klassieke Esperanto literator is geweest. Zo bezitten wij thans de Esperanto vertalingen van de Bijbel, Shakespeare's Hamlet, de sprookjes van Andersen, de rovers van Schiller, van werken van Or- renties wordt de Babelonische spraakverwarring erkend en naar een oplossing gestreefd. De roep om een federatief Euro pa en een wereld-parlement wyzen In de richting van internationale samenwerking waarby een interna tionale taal bij zich toespitsende in ternationale betrekkingen niet ge mist zal kunnen worden. Enige oplossing Voor ons staat het vast, dat de op lossing van 't wei-eldtaal-probleem alleen door de invoering van Espe ranto kan worden gevonden. Door dat Esperanto-voel makkelijker te leren is dan welke taal ook,, daar haar neutraal karakter geen natio nale gevoeligheden raakt, en daar door aan elke natie dezelfde kan sen geeft, is Esperanto geroepen de rol van internationale taal te spe len. Aan hen, die aan de mogelijkheid geloven, dat de Engelse tajfi deze rol zal kunnen vervullen, zij ter EEN van de redenen, waarom Esperanto als wereldhulptaal te verkiezen is boven een nationale taal, is, dat Esperanto veel gemak kelijker is te leren. Hoe komt dat? In de eerste plaats is het een taal zonder uitzonderingen. „Ja" heb ik wel eens horen zeggen, „maar juist bij de uitzonderingen begint voor mij de schoonheid van een taal". Tja, dat is natuurlijk een kwestie van opvatting, maar ik vermoed, dat de meeste mensen liever niet meer leren dan nodig is, en waar om het onregelmatige „stad-ste- den", mooier zou zijn. dan het re gelmatige „hoek-hoeken", is mij niet duidelijk. In de tweede plaats is de gram- matika zo eenvoudig mogelijk ge houden; hij bestaat uit slechts 16 regels, te zamen twee bladzijden druks. druks. De werkwoorden worden heel eenvoudig vervoegd, bv. de onbepaalde wijs van lopen iri. Tegenwoordige tijd: Ik loop mi iras Wij lopen ni iras Verleden tijd: Ik liep mi iris Wij liepen ni iris Toekomende tijd: Ik zal lopen mi iros Wij zullen lopen ni iros In de derde plaats is de woord vorming zodanig, dat men minder woorden behoeft te leren. In het Nederlands kennen wij bv.: dichter dichteres; schrijverschrijfster; boer—boerin; typist—typiste; en dan nog aparte vrouwelijke woor den: manvrouw; vadermoeder; zoon—dochter. In Esperanto vormt soml men al deze woorden met 1 achter voegsel nl. -in. In totaal zijn er 30 voor- en achtervoegsels, zodat men, door een aantal woorden te leren, zonder verdere studie een veel gro ter aantal „afgeleide" woorden tot zijn beschikking heeft. Bovendien zijn de woordstammen uit bestaande talen genomen, zodat vele volkeren direct een aantal ervan zullen her kennen, bv. helpi helpen; nacia nationaal; jes ja; enz. Levert die onveranderlijke gram- matika nu niet het gevaar van ver stijving, van een dode taal op? Stel lig niet in die zin, dat Esperanto geen ontwikkeling kent. De woord volgorde is b.v. vry „binnen de grenzen der verstaanbaarheid na tuurlijk". Ook de woordvorming is vrij, terwijl er voor nieuwe begrip pen ook nieuwe stamwoorden toe gevoegd kunnen worden, zoals bv. voor helicoptère, televisie enz. De verleiding is groot, om U nu tenslotte te vertellen van Tolstoi, die in één middag Esperanto leerde. Beter echter is het antwoord te ge ven op de vraag, hoe lang een nor maal mens er over doet. Iemand met een heel gewoon verstand, zonder kennis van de grammatika, is na een half jaar in staat te cor responderen, een eenvoudig ge sprek te voeren en een boek te le zen. Verondersteld wordt dan, dat men regelmatig elke week de cur sus bezoekt, die ongeveer 2 uur duurt en thuis 1 tot 2 avonden aan huiswerk besteed. Iemand met een helder verstand en kennis van ver schillende talen doet het natuurlijk belangrijk vlugger. Dit artikeltje wil ik eindigen met een goede raad: Wanneer iemand U iets vertelt, tegen Esperanto, vraagt U dan eerst eens, of hij de taal kent. Want ook hier geldt: Onbekend is onbemind. En wat Uzelf betreft: Neemt U zelf eens de proef op de G. J. Degenkamp zesko, Göthe, Schiller, Gogoli, Hei ne e.a. Poesjkin en Dickens wer den in 1895 vertaald. In 1928 dus 33 jaar later zijn er 600 werken vertaald en verschenen 100 origi nele. De bibliotheek van de UEA bestond in 1932 uit 7900 nummers en het Esperanto-museum te We nen gelukkig gered bevat ruim 6000 boeken en brochures. Schrijvers en vertalers vinden - we in alle landen zodat waarlijk ge sproken kan worden van een in ternationaal gezelschap van Espe- rantoschrijvers. We noemen hier o.a. Engeland, Frankrijk, België, Nederland, Polen, Hongarije, Zwe den, Duitsland, Oostenrijk, Rus land en China. Veel Engelsen Opvallend is, dat juist de Engel se schrijvers een meerderheid van het internationale gezelschap vor men. Een uiterst begaafd vertaler was dr. K. Bein van wie wij hier willen vermelden zyn hoofdwerk „La Faraono" een driedelig werk over de oude Egyptische Pharao's» Het werk boeit van het begin tot het einde. De Federatie van Arbeiders Es perantisten verzorgde vóór de laatste wereldoorlog de uitgave van enige roman, series „Judoj sen Mono" (Joden zonder geld) „Homoj en milito" (mensen in gebruik. Het hierboven geschetste geeft een beknopt en daardoor onvolle dig overzicht van hetgeen op lite rair gebied is bereikt. Voor een meer uitgebreid overzicht leze men de brochure „De Esperanto-litera tuur in Vogelvlucht" door G. P. de Bruin en „Espe.anto 60 jaar" door G. J. Degenkamp. Wanneer we dan overwegen, dat Esperanto slechts ruim 60 jaar be staat, daarbij 2 wereldoorlogen heeft overleefd en van 19401945 in geheel Europa door de Nazi's werd verboden cn vervolgd, dan staat men verwonderd over het geen in de tijdsduur van ternau wernood één mensenleven is be reikt en mag men de verdere ont wikkeling en verbreiding van Es peranto met vertrouwen tegemoet zien. nieuwe in de bouwkunst waar deert, doch zich niet los wil maken van hetgeen door vroegere genera ties werd gewrocht, ziet bij zijn wandeling door Amersfoort dat veel van de oude luister der hui zen door de lauwheid van voorou ders verloren ging. Er is gesmeten en gesmeerd met kalk, waardoor soms het schoonste metselverband aar. het oog onttrokken werd. Een karwei Het zal een karwei worden om die huizen weer het oude karakter terug te geven. Er is iets enerverends in die restau ratie-werkzaamheden. Wat zal er nog te voorschijn komen? Reeds ontdekte men oude bo gen, diep in de grond verbor gen, bogen die vele eeuwen trotseerden. Achter de vuil grijze pleisterlagen kwamen dichtgemetselde boogvensters voor de dag, kortom een rijk dom aan architectonische schoonheid bleef tyden ver borgen. Jammer, dat er een tijd is ge weest, waarin men voor deze schoonheid geen oog had. Men wilde groots en modern doen en bouwde tussen de huizen met trap- geveltjes gebouwen, die het histo- torische beeld uit elkaar rukten. In oude gevels bracht men „moder ne" winkels met protserige etala ges aan. Aan deze schending, van wat eens onze voorouders in een voud en toch met een diep gevoel voor het detail bouwden, is nu ge lukkig een einde gemaakt. Er wordt van nu af aan met overleg en zeker niet lukraak ge restaureerd. Langzamerhand wordt het aantal huizen in de binnenstad, dat ons aan schoonheid iets te zeg gen heeft, talrijker. Een groot werkstuk is juist on der de handen van nijvere am bachtslieden uitgekomen. Het is de Monnikendam in het plantsoen Zuid. Laten de congressisten voor al niet verzuimen daar even te gaan kijken. Van deze waterpoort uit heeft men een prachtig gezicht op de statige Lieve Vrouwe Toren. Rondom deze toren leeft nog altijd een oud verhaal. In 1444 „In 1444 ging een zekere Geertje Arends uit Nijkerk naar het kloos ter van St. Agnes te Amersfoort daar als zuster intrek te nemen. Zij had een houten beeldje van Onze Lieve Vrouwe bij zich. Toen zij het klooster naderde voelde zij zich bezwaard met zo'n eenvoudig beeldje bij de zusters aan te ko men. Bij de Kamperpoort wierp zij het in de gracht. Omstreeks Kerstmis, het was niet lang na de voettocht van Geertje, droomde 'n zekere vrouw, Margrieta, Albert Gysendochter, dat zij een onder het ijs verborgen beeldje van Onze Lieve Vrouwe moest redden. De droom herhaalde zich enige keren. Margrieta trok er op uit en vond het beeldje waar eens het Nijkerk- se meisje het in vertwijfeling had weggeworpen. Zij nam het beeldje mee naar huis, plaatste het in een nis en brandde in devotie neerge zeten een kaars. Tot haar verba zing brandde deze kaars veel lan ger dan gewoonlijk. Zij schonk het beeldje aan haar biechtvader, ook daar bleven mirakelen niet uit. Op St. Stevensdag is door deze biecht vader met veel waardigheid dit beeldje in Onze Lieve Vrouwekerk (helaas door brand verwoest) ge bracht. Vele pelgrims bezochten deze kerk en vele wonderen ge schiedden. Ter herinnering en ter ere van dit mirakel moet de prach tige Lieve Vrouwe Toren gebouwd zijn. De toren met de kleine bij- toren zou dan een symbool zijn van de Moeder Gods met het Kind op. de arm." Dit is niet het enige verhaal, dat rond de oude huizen leeft. Amersfoort maakte door de eeu wen heen een rijke historie. De congressisten zullen op hun wan deling door oud-Amersfoort dus veel mooie dingen kunnen aan schouwen. W. Drees DE wereld is zo vol strijd, dat het begrip „cén wereld", waar in de volkeren, die door het ver keer steeds dichter bijeen worden gebracht, in goede samenwerking weten te leven, een droombeeld schijnt. Toch zal de mensheid op de duur de samenwerking moeten weten te verwezenlijken, en on danks de tegenstellingen worden de aanrakingen tussen de volkeren op allerlei gebied steeds groter en neemt het aantal toe van hen, die zich internationaal met elkaar moe ten kunnen verstaan. Daarbij groeien echter ook de taalmoeilijk heden. Niet enkel omdat in het internationaal contact in sterke mate bevolkingsgroepen worden betrokken, die geen vreemde talen hebben geleerd, maar ook omdat het aantal talen, dat er aanspraak op maakt mede te tellen als we reldtaal grreit. Indien al het Duits wat op de achtergrond is gekomen, zo zijn daarentegen naast Frans en Engels, Russisch en Spaans (voor Zuld- Amerika) een groter plaats komen opeisen, terwijl de Chinezen reeds hun eisen gaan stellen en straks mogelijk ook andere Oost-Aziati sche volkeren dat zullen doen. Gezwegen nog van de kleine lan den, die in dit opzicht in het geheel niet aan bod komen, maar zich zo goed en zo kwaad als het É^aat van de taal van een ander land'moeten bedienen. Dat een nationale taal als hulp wereldtaal zal worden aanvaard, is minder dan ooit aan te nemen. Er is daarom slechts één oplossing: een neutrale, speciaal ontworpen taal, die bovendien haar eenvoud vóór heeft. Esperanto heeft afdoen de bewezen, dat het die wereld hulptaal kan zijn. W. DREES.

Historische kranten - Archief Eemland

Dagblad voor Amersfoort | 1948 | | pagina 5