„Ik heb gehoord, dat Leusden de slaapkamer is van Amersfoort" Poolse inwoner van Leusden, de heer Hertig: Kerstavond is m Polen per traditie de belangrijkste avond in Polen begint het werk om zes of zeven uur in de morgen.. de vrouw moet in Polen ook werken, het salaris ran de man is te weinig om van te leven Polen heeft zelf veel steenkool, maar moet alle produkten van steenkool vei kopen. je hebt m Nederland echte autowrakken op de weg. een heel grote mm voor Nederland zijnde mensen zonder werk lerin bloe laat! gevu olsoi en; 57 eis; van '9 Ei laats oep elstei oi lid; de, in vet; 3 luiz hem ontl >laat; h 9 vo op g sp 3og, 363 36f :tiel; Ned mi de V 383 ticht gete 3 ad\ ele i I VI nt; :ing, 409 on slori vri 426 '29 g 435 in I van ;ndig ang; gel; 460 n Bel eren slot; 476 jortl nann vrag 495 sc tsel; '9d DINSDAG 24 DECEMBER 1985 interview 17 LEUSDEN - Er wonen in Leusden vier Poolse gezinnen en één Poolse alleenstaande. Hoe brengen deze Poolse mensen de december maand door? Hoe acclimatiseren zij in Neder land, hoe reageren hun buren en hoe slagen zij erin zich in een vreemd land te handhaven? We zijn hier met de heer en mevrouw E. Z. Hertig en hun kinderen Thomasz (groep 6 basisschool; 4de klas) en Agnieszka (groep 2 kleuterafdeling) over gaan praten. Op 27 no vember 1981 hadden zij in het kader van een aktie van de Nederlandse regering de nodige papieren, om het land te verlaten, rond. leder een in Polen voelde dat er iets ging gebeuren. De zuster van de heer Hertig, die ai twaalf jaar in Nederland woont en met een Nederlander is getrouwd, en een oom die al enkele tientallen jaren in Nederland is gevestigd, drongen er op aan dat de familie ten spoedigste het land zou verlaten. De heer Hertig wachtte nog vijf dagen op een collega, met wie hij samen naar Neder land wilde gaan. Toen die zijn papier steeds maar niet kreeg besloten de heer en mevrouw Hertig zonder hem te vertrekken. De collega is niet meer weggekomen. Op 2 december 1981 verliet het gezin Hertig Polen via Oostenrijk. Het was net op tijd: op 13 december 1981 werd in Polen de uitzonde ringstoestand afgekondigd. In Oostenrijk kwa men ze in een vluchtelingenkamp terecht, „een soort hotel zegt Tomasz, om aan te duiden hoe goed dat kamp was. Via pensions en privékamers in Duitsland arriveerden ze ten slotte in Nederland, waar ze in een kamp te Callantsoog werden opgevangen. De familie Hertig is vol lof over de Nederlandse regering, die hen direkt het nodige geld om kleren en huisraad te kopen beschikbaar stelde. Door Anco Mali Hoe ze in Leusden de december- land doorbrengen? Vooral de deren hebben op school Sin- klaas gevierd. Dat vonden ze el leuk. In Polen is Sinterklaas en maar voor de héél kleintjes, kerstdagen zijn voor de Polen angrijker. De avond van de ste december is traditioneel de teiangrijkste avond. De familie rtig is er verbaasd over dat in derland de kerstboom zelfs al eet na Sinterklaas wordt opge- 3d. De kerstboom", zegt mevrouw rtig, ..moet op de 24ste decem- gereed 2ljh, ë'vÓVid dat kerst: begint. De boom wordt niet als in Nederland vrij snel na de st of nieuwjaar aan de vuilnis- n meegegeven, maar blijft staan na Driekoningen." De familie Hertig soepen van vis en van rode bietjes". ,,Mjam, mjam" valt Tomasz bij. ,.Er is een gerecht van karper en van haring. Het speciale eten van die avond is ook een soort spaghetti of worden gemaakt op de laatste dag van "het'carnaval in het voorjaar. Altijd op een donderdag." ,,En ik vind het leukste; Ik mag tot twaalf uur opblijven," zegt Tomasz. Over naar het dagelijkse leven van de familie Hertig. De heer per week, en dat duurt nog steeds, zolang als iemand dat wil", Nederland vinden ze een klein, mooi land, alleen een beetje te nat. j Het land is ze ook wel een beetje te vlak In Polen is meer afwisseling met bergen, rivieren en meren. BEN AL OUD Tomasz valt zijn moeder in de le, hij doet op zijn school (Kin- rland) mee aan een kerstdecla- itie. Triomfantelijk citeert hij: Ik ben al oud Je gaf geen cent or mij. Een lelijk ding. Je liep me zo orbij. Ik was maar arm, bouwvallig en I kieren. Ik was goed voor een paar die- i. Een luie ezel of een zieke os Het lekte door mijn dak, mijn deur los. "^En nog wat oud nat stro in een v ar hoeken, sn verder viel hier echt niets te leken". iBij ons op school gaat nu de Ürde kaars van de Advent aan is morgen ga ik niet naar gym", ;ldt hij. In Polen zijn de kerstdagen een liliefeest. Alle familieleden zijn elkaar in één huis. Dat is Poolse ditie. Het meest bij de ouders of grootouders. Er liggen ca- iutjes onder de kerstboom klaar mensen maken voor de kerst- >nd speciaal eten klaar. Dat is n zonder vlees. De echte Katho- ;en mogen met Advent geen es eten Ook geen alcohol drin- i. In Advent moet men vasten, eerste en tweede Kerstdag mag wel weer. Er moeten 12 soorten n op de tafel staan, vanwege de lalf apostelen. Vroeger deden mensen dat, maar de laatste is het zo moeilijk om aan eten te nen en moeten de mensen zó g in de rij staan, dat de traditie meer in elk huis kan worden igehouden Als de mensen het kunnen doen, dóén ze dat nog eds macaroni met maanzaad, suiker, honing, rozijnen en noten Alles gaat bij elkaar en het is heel zoet. Je kunt er alleen één lepeltje van eten. Er is ook verschillend gebak; kwarktaart, appeltaart, maanzaad gebak. Vanuit de kerk is er een speciale broodmaaltijd. Het witte brood, de hostie, moet met elkaar gedeeld worden. De hele familie deelt het brood. Misschien krijgen wij dat uit Polen, leder jaar. Het brood is gebroken omdat onze ouders gedeeld hebben met ons de helft van dat brood komt naar Holland. Het Poolse brood lijkt een beetje op Oberlander. VRIJE PLAATS Bij de tafel moet één vrije plaats zijn voor iemand die komt, die niet hier is. Voor die is aan de zijde een vrije stoel. ,,Voor Jezus, voor Je zus!", juicht Tomasz. „Om twaalf uur middernacht gaat alle familie naar de kerk. Hier in Utrecht zijn twee Poolse kerken Met oudjaar maakt men in Polen net zo'n leven als hier en is er vuurwerk. En men gaat bij de buren gelukkig nieuwjaar wensen Er wordt champagne gedronken Maar oliebollen eet men niet. Die Hertig loopt stage bij een bedrijf in Zwolle Hij is daar werknemer zon der salaris, loopt de stage in het kader van zijn school, de SBBA aan de Juliëttestraat met een cursus voor buitenlanders. Hij is bezig voor constructeur. In Polen werkte hij met een ingenieur en vervaar digde daar nooit zelf de berekenin gen Dat moet hier wel. In Zwolle leert hij de Nederlandse methoden. ,,Dat is beter voor mijn werk straks" ..Ik heb gesolliciteerd. Er waren twee vragen. Of ik in Nederland heb gewerkt Nee, nooit. En of ik referenties kan opgeven. Uit Polen: dat kan niet. De stage duurt vanaf drie maanden tot een half laar. Als ik snel leer, kan het drie maanden zijn". GOED NEDERLANDS Ik zeg dat de familie al behoorlijk Nederlands spreekt. Hoe is dat in zijn werk gegaan? ,,Wij kregen met de andere vijf Poolse families les gedurende éen jaar twee keer per week, iedere keer bij een andere Poolse familie thuis De lerares kwam bij ons thuis. Daarna hadden wij de cursus van de school De Heerd van me vrouw Hazelhoff. Dat is één keer Zuid-oost Polen ligt momenteel in de koude greep van de winter: er ligt gigantisch veel sneeuw. ,,lk had daar ski's, schaatsen, een slee", zegt Tomasz. Wat de familie verwonderd is dat een dorp in Nederland niet echt een dorp is. In Polen is een dorpje een dorpje, met koeien op straat. Leusden heeft alle faciliteiten van een grote stad: je kunt er alles kopen ..Ik heb gehoord dat Leusden de slaapkamer is van Amersfoort", lacht de heer Hertig. Leusden is schillende kontakten. Niet buiten in andere steden. Wij hebben goed kontakt met de buren. Vandaag was de buurman op de koffie Paar minuten gezellig praten over Polen en over Nederland. Alleen als land verlangen wij wel eens naar Polen, maar wat het leven betreft dat is in Nederland niet zo verschillend van Polen. ,,Dit jaar waren mijn ouders hier. De lessen duren vijfenveertig minu ten". „Dat is het voornaamste: de ekonomie in Nederland is beter dan in Polen Dat kun je zien. Alleen het werk, dat is er niet. De manier van leven in Polen en Nederland is echt niet zo verschillend. Alleen de Ne derlandse vrouwen hebben een makkelijker leven. Je kunt zeggen: het is moeilijker voor Poolse vrou- al zo. Om zeven uur gaan de jongste kinderen naar crèche en kleuterschool, ouderen naar de la gere school enzovoorts. Na het werk moet men de kinderen gaan halen" ,,Als ik zeg dat in Polen vele grootmoeders op de kinderen zou den passen, ze uit school zouden halen en het eten zouden koken zegt de heer Hertig se mensen moeten in lange rijen staan om steenkolen te kopen, omdat in Polen de kachels op steenkool gestookt worden in de oude huizen. In de stad is centrale verwarming op gas, maar dat is stadsverwarming voor de nieuwe gebouwen" ..In Nederland is het wegdek erg goed. Er zijn goede wegen", maar, de familie Hertig schiet in de lach: ..Wij horen steeds op radio spook rijders op Nederlandse wegen èn files. Daar is een file van vijf kilome ter, daar is een file van zeven kilomter en nóg spookrijders! Lang zaam rijden, inhouden, te druk op de weg. Dat komt, denken we, dat iedereen werkt in een andere plaats en niet wil verhuizen. Nu was er weer die grote blokkade van vrachtwagenchauffeurs. Dat zou in Polen niet mogen, een blokkade op ook goed voor de kinderen: ze kunnen er heel leuk spelen Wij kwamen hier met twee kof fers en niets meer. Wij moeten alles opnieuw beginnen. Wij vinden de mensen in Nederland erg aardig. Wij hebben hier in Leusden ver- Twee jaar geleden ook. Het afgelo pen jaar waren de moeder en de zus van mijn vrouw hier. Ze brach ten dia's van Polen mee. 65-plus- sers mogen makkelijk heen en weer reizen. Mijn broer was hier ook twee jaar geleden, hij moest een formulier onderschrijven dat hij terug zou komen" VERSCHILLEN Ik vraag of de heer en mevrouw Hertig na de korte tijd die ze in Nederland zijn iets aan kunnen geven over verschillen, die hun zijn opgevallen ten aanzien van het leven in Polen. ,Op school hier is pauze, bij ons is geen pauze Alleen tussen de lessen zijn er tien minuten pauze. wen: Poolse vrouwen moeten werken. In Nederland kan de vrouw, als ze wil, werken, maar ze móét niet. Als de man werkt, moet de vrouw in Polen ook werken. Zijn salaris is te weinig om van te leven Dat betekent zwaar werk voor de vrouw. Werken op kantoor of in bedrijf en thuis óók werken". „Daarbij komt voor de vrouw nog meer werk: boodschappen doen Drie uur in de rij staan om vlees te kopen. Na het werk gaat de man in het ene rijtje, de vrouw in het tweede rijtje. Ze komen thuis om zeven uur, de vrouw moet eten maken, wassen, strijken en schoonmaken thuis. Naar bed en volgende ochtend om zes uur op staan. In Polen begint het werk om zes en om zeven uur. Dat was altijd „Vele grootmoeders willen niet. Zij willen hun eigen leven. ARM LAND Als ik zeg dat er iets aan het distributiesysteem van de voedsel voorziening in Polen schijnt te ha peren, merkt de heer Hertig op „Komt er een grote vrachtauto met tomaten, dan eten de mensen tomaten. Komt er een vrachtauto met sla, dan eten de mensen sla. In de ene stad tomaten, in de andere sla. De afstanden tussen de steden zijn een paar honderd kilometer Wij woonden in een stadje met de volgende stad 250 kilometer naar beneden, en naar boven was dat 300 kilometer. Dóar zijn tomaten, daar is sla, en de afstand afleggen is voor beide onmogelijk. Hier is een andere distributie, een andere ekonomie. Polen is arm: Polen moet zo veel geld teruggeven aan leningen aan andere landen. Het moet daarom alle produkten expor teren. Daarom zijn in het land te weinig produkten te koop". „Polen heeft zelf veel steenkool, maar moet alle produktie van steenkool verkopen Dan is er te weinig voor Poolse mensen. Pool de weg. Alleen politie en soldaten mogen de weg blokkeren". „Wat wij goed vinden is de keu ring van auto's in Polen. Die is al heel lang geleden ingevoerd en is er nu nog. In Duitsland is dat ook. De politie haalt de slechte auto's van de weg, die gaan naar de sloop Moet je hier zien op televisie: gat met kranten dichtgestopt, de deur gaat open als je rijdt. Echt autowrakken op de weg In Polen moeten alle auto's elk jaar gekeurd worden Nu komt dat hier volgend jaar ook". Tenslotte zegt mevrouw Hertig nog eens: „Een heel grote min voor Nederland zijn de mensen zonder werk. Maar ik heb gehoord op de televisie dat er steeds minder mensen zonder werk komen. Laten we hopen dat dat voor kerstmis en het nieuwe jaar werkelijkheid zal worden. Een goede kerstboodschap: daling van de werkloosheid, en tenslotte: iedereen weer werk!"

Historische kranten - Archief Eemland

Leusder Krant | 1985 | | pagina 17