.Leusder Krant. Shift f7 Vertaalbureau Tramotekst wil klein blijven Hobby als beroep Woensdag 26 MEI 1993 Paginal LEUSDEN - De gemeente Leusden, in oppervlakte één van de grootste van de provincie Utrecht, is in de afgelopen twintig jaar explosief gegroeid. Het aantal inwoners is met enkele tienduizenden gestegen, waarbij deconcentratie heeft plaatsgehad in het voormalige, charmante agrarisch dorp Hamersveld. Maar de dagen van historische herinneringen en nostalgie liggen achtr ons. De realiteit van alledag is daar. Bedrijven kwamen, bedirjven gingen. Oude, sterk op de agrarische wereld gerichte bedrijven maakten plaats voor moderne industrieën. Het ondernemersklimaat blijkt gunstig in het snel gegroeide Leusden. De centrale ligging blijkt in veel gevallen een belangrijke rol te hebben gespeeld bij de keuze van de plaats van vestiging. Het bedrijvenbestand binnen de gemeente wordt overkoepeld door de Bedrijvenkring, waarbij enkele tientallen bedrijven zijn aangesloten. Circa de helft daarvan is werkzaam in de sector van de commerciële dienstverlening. Daartoe behoren onder meer de banken, de advocaten-, notaris- en makelaarskantoren, de accountants, adviseurs, de administrateurs en restaurateurs. In de Leusder Krant wordt regelmatig aandacht besteed aan één van de Leusdense bedrijven. De elzer wordt meegenomen binnen de muren om te zien wat zich achter die soms sobere, soms uitbundige facades afspeelt. Wie de telefoongids van Leusden uitge breid bestudeert, komt daarin het vertaalbu reau Tramotekst tegen. Achter deze naam verschuilen zich Joke Traats, van huis uit sociologe, en Kees Moerbeek, die onder ande re psychologie gestudeerd heeft. Samen met nog een medewerker runnen ze een vertaal bureau. Hun werk doen ze 'aan huis'. „Dat is noodzakelijk omdat er dikwijls spoedop drachten binnenkomen en een nachtelijke tocht naar een pand elders in het dorp niet zo'n aanlokkelijk idee is. Wij geven vooral de voorkeur aan het werken in de eigen woon situatie vanwege het soms 'geheime', maar in elk geval vertrouwelijke karakter van ons werk." Veel stukken die beter niet door der den gelezen kunnen worden, worden daarom in een kluis opgeborgen. Uit een kantoor wordt eerder zo'n voorwerp gestolen dan uit een woonhuis. Dat is een collega, die z'n werk buitenshuis deed, overkomen. „Over het vertaalwerk bestaan veel mis verstanden. Het stereotiepe beeld van een vertaler is dat van iemand, die gewapend met pen en woordenboek, een boek in een andere taal overzet. Een woordenboek, papier en pen zijn daarvoor dan de noodzakelijke in vesteringen", zegt Joke Traats. Dat dat beeld wijdverbreid is, werd Tramo tekst onlangs nog gewaar, toen iemand van de belastingen suggereerde dat Joke en Kees weinig geld in hun werkmateriaal geïnvesteerd zouden hebben. De werkelijkheid ligt wel iets anders. Niet alleen woordenboeken en encyclopedieën vullen de wanden van de werkkamers, maar er staan ook de nodige computers opgesteld. De nieuwste snufjes van de techniek worden gebruikt om hun werk sneller, efficiënter en betrouwbaarder maken. Dat laatste is van groot belang, want fouten kunnen grote ge volgen hebben. „Het is bekend dat in bedrij ven soms rampen plaatsgevonden hebben als gevolg van een typefout op de gebruiksaan wijzing van produkten", aldus Kees Moer beek. Bij vertaalwerk wordt dikwijls alleen maar gedacht aan het werk van tolken die bezig zijn op vergaderingen waaraan deelne mers van verschillende nationaliteiten deel nemen. Of ook aan literair vertaalwerk, het overzetten van literatuur in een andere taal dan die waarin het oorspronkelijk geschre ven werd Uit dit gesprek heb ik begrepen dat Tramotekst zich ook bezig houdt met literair vertaalwerk, maar dat de opdrachten vanuit het bedrijfsleven een groter deel van hun werk beslaan. Het bureau vertaalt contrac ten, gebruiksaanwijzingen bij produkten, re paratiehandleidingen, (officiële) documen ten met een juridisch karakter, onderzoeks rapporten en bijvoorbeeld ook -onder strikte voorwaarden- bijsluiters bij medicijnen. Alle bedrijven kennen een eigen vaktaal. „Op zich is dat niet erg, maar het wordt moeilijker als verschillende bedrijven voor één en hetzelfde produkt andere namen ge ven." Moerbeek geeft daarvan enkele spre kende voorbeelden Daarom is het soms no dig om eigen woordenboeken te gaan maken die in de computer worden opgeslagen. Het komt zelfs voor dat voor een grote klant een woordenboek samengesteld wordt dat hele maal toegesneden is op zijn maat Een verta ler kan echt niet altijd confectiewerk leveren. Je moet durven 'leffenï' maar moet ook in staat en bereid zijn maat werk te leveren. Als voorbeeld noemen Traats en Moerbeek de vertaling van een nieuw beademingssys teem voor te vroeg geboren kinderen, inclu sief technische uiteenzetting en gebruiks aanwijzing. Daarbovenop moest nog cursus materiaal voor de verpleging geproduceerd worden. „Een probleem daarbij is dat de klant meestal haast heeft, bij wijze van spre ken de vellen onder je handen vandaan grist. Hoe meer tijd ze de vertaler gunnen, des te beter werk kan hij afleveren", zegt Joke Traats. De vertaler heeft dan de kans om de sfeer in het bedrijf te proeven, hij kan zich grondiger in het achtergrondmateriaal verdiepen en soms samen met de klant de goede woorden voor de verschillende dingen achterhalen Dat komt in elk geval de betrouwbaarheid van de vertaling ten goede. Dat sluit de kans op fouten weliswaar nooit helemaal uit - alle werk blijft mensenwerk -, maar beperkt die wel tot een minimum. Deze eisen betekenen dat een vertaler nog al wat in z'n mars moet hebben. Hij moet zich in kunnen leven in de wereld van de klant, hij moet bereid zijn zich in alle mogelijke vak ken en beroepen in te werken om geen 'onzin- vertalingen' op de markt te brengen. Vertalen is een vak en meer dan het 'om zetten' van het éne woord in het andere Luk raak omzetten kan zinnen opleveren als 'uw televisietoestel is voorzien van een 'voor- beeldbuisbmnenband'. letterlijk uit het woordenboek overgeschreven, maar klinkklare nonsens, waarmee geen consument uit de voeten kan Of wat te denken van de vertaling van het woord 'ex libns' dat vaak op de eerste pagina van een boek staat en dat betekent dat dat boek toebehoort aan de mens, wiens naam vermeld wordt, in 'voormalig bibliothecaris'? Of van een 'bandworm' waarmee een lint worm bedoeld wordt? Met een beroep op het woordenboek soms wel te verdedigen, maar volledig in strijd met wat de auteurs bedoeld hebben. Traats en Moerbeek vertellen verder dat er ook nog altijd mensen zijn die denken dat een computer kan 'vertalen'. Ze verwarren de opdracht tot printen met het hele vertaalpro ces. Ze zien de druk op de knop 'shift f7' en denken echt dat de computer met alleen de vertaling 'eruitgooit', maar dat ergens in het 'kastje' op een wonderbaarlijke manier die vertaling is gemaakt, zonder dat daaraan een mensenhand te pas komt. Deze mensen doen dan ook vaak heel denigrerend over vertalin gen. „Ach, vertalen... dat doen we toch effe zelf!" Deze zin loopt als een rode draad door het gesprek met Traats en Moerbeek Verder hebben ze beiden iets met taal; door Duitsers 'Fingerspitzengefühl' genoemd, wat toch net iets meer is dan ons 'het in je vingers hebben' Woorden die in een woordenboek verklaard worden, zijn immers ook gestolde emotie. Een mens spreekt niet alleen met zijn mond, maar ook met zijn gezicht en zijn han den Die drie facetten moeten in de vertaling zo goed mogelijk tot uitdrukking gebracht worden Naast kennis van de eigen en vreem de talen moet de vertaler ook vertrouwd zijn met het onderwerp en met de doelgroep, de klant. Hoeveel van vertalers vérlangd wordt, blijkt ook als de verschillende dialecten bin nen hetzelfde taalgebied in het geding ko men. Dezelfde woorden hebben daar zelfs al niet dezelfde betekenis, laat staan dezelfde gevoelswaarde. Een tekst van een Amerikaan die aan de grens van Mexico woont en dus in aanraking gekomen is met de spaanse cul tuur, is qua stijl en inhoud anders dan een verhandeling van een hoogleraar uit Oxford. Natuurlijk kan een vertaler keurig volgens het woordenboek weergeven wat er staat en zich niet druk maken om de klant. Bij Joke en Kees staat de klantvriendelijkheid hoog in het vaandel genoteerd. 'Daarvoor moet je soms 'leffen", verzekert Joke, 'je moet de moed hebben om in de geest van het stuk te handelen'. Die houding is bij literair werk heel goed te verdedigen, bij het vertalen van juridische contracten ligt de zaak weer anders. Daarin moet de tekst zo letterlijk mogelijk weerge geven worden en telt de opvatting van de vertaler niet, ook als dit 'kreupele' zinnen oplevert. Joke Traats en Kees Moerbeek hebben het zo druk met het uitleggen van alle 'ins' en 'outs' van het vertaalwerk in het algemeen, dat ze nauwelijks aan hun eigen geschiedenis toekomen. Op de vraag hoe een sociologe er toe komt om een vertaalbureau te beginnen, antwoordt ze dat zij aan de universiteit stu denten les gaf en programma's voor hen ont wikkelde. Omdat deze niet allemaal even vaardig in vreemde talen waren, is ze de teksten maar gaan vertalen. Met een lachje geeft ze wel toe dat ze vroe ger als kind ook al speelde met taal. Van het één kwam het ander. Ze kreeg de ene vertaal opdracht na de andere en in 1986 werd van de hobby een beroep gemaakt. Toen werd Tra motekst geboren. Er zijn in ons land vertaalbureau's in ver schillende soorten en maten. Sommige beste den alle vertaalwerk uit, maar blijven wel zelf de redactie voeren. Er zijn er die zich in één onderwerp of in één taal of taalgroep gespecialiseerd hebben. Andere verenigen alle aspecten in zich. Tramotekst is een voor beeld van die laatste categorie. Op Heggerank worden teksten vertaald, geredigeerd en gecorrigeerd. Andere op drachten worden aan free-lance vertalers ol aan andere vertaalbureau's uitbesteed. Tra motekst kan rekenen op de medewerking van een vaste ploeg van ongeveer 20 free-lance vertalers; merendeels mensen geboren en getogen in andere landen dan het onze Daar naast hebben ze nog een bestand van meer dan honderd vertalers op wie iets minder geregeld een beroep wordt gedaan Bij uitbe steding van vertalingen behoudt Tramotekst de verantwoordelijkheid voor het eindpro- dukt. Om die verantwoordelijkheid te kunnen dragen moeten in het proces correctiefasen tussen het aanvaarden van de opdracht en de aflevering van het produkt ingebouwd wor den. Zo wordt er ook een stevig beroep ge daan op de organisatiekwaliteiten van het tweetal om niet alleen een behoorlijk bestand van vertalers, correctoren en redacteuren op te bouwen, maar dat ook in stand te houden en te vergroten. Daarnaast moet het technische apparaat op peil gehouden worden om niet uit de markt geprezen te worden. Er zijn in ons land ongeveer 1.700 vertaalbureau's actief die al lemaal een graantje proberen mee te pikken Ook is er danige concurrentie te duchten vanuit het Oosten, nu de muur gevallen is In het voormalige Oostblok wonen heel goede vertalers, die nog wel de handicap heb ben van minder goede apparatuur dan hun West-Europese collega's, maar die handicap kan nu de grenzen open zijn, snel verholpen zijn. Daardoor wordt de spoeling misschien in de toekomst nog dunner. Precies als bi) ieder ander bedrijf staat of valt een vertaal bureau met een goed management en een behoorlijk uitgebreide bron van kennisl waaruit gemakkelijk geput kan worden Daardoor moeten er telkens keuzes gemaakt worden. Een groei van het bedrijf kan betekenen dat Traats en Moerbeek hun handwerk hele maal of voor een groot gedeelte moeten in ruilen voor de managersfunctie. Niet zo'n eenvoudige beslissing voor mensen die dage lijks met veel plezier bezig zijn met het be werken van Franse, Duitse, Engelse, Ita liaanse en Spaanse teksten en die het gewel dig vinden klantvriendelijke produkten te maken. Tussen de regels door is te merken dat ze eigenlijk al besloten hebben hun bedrijf niet zo groot te laten worden dat ze de werkvloe' moeten verlaten Jan te Winkell

Historische kranten - Archief Eemland

Leusder Krant | 1993 | | pagina 12